РЕКЛАМА

¿Por qué el italiano no se convirtió en el idioma no oficial en Argentina?

El Italiano no se convirtió en el idioma oficial de Argentina, a pesar de ser mucho más los italianos que los españoles en el pais, porque cuando los italianos llegaron a Argentina , desde la mitad del '800, el español ya era el idioma oficial del país y el de la enseñanza . Así que a los italianos le tocó aprender el español para relacionarse con la pública administración .

Por la cercanía entre Italiano y español la tarea no le salió para nada difícil y a los pocos meses de vivir ahí , ya se defendían en español los inmigrados italianos . Pero como rápidamente, en el area de Buenos Aires, se volvieron mayoría los italianos , reemplazaron por completo el acento español ( siendo el acento lo más difícil de tomar ) de los primeros pobladores de Argentina ( se dice que hablaban parecido a los andaluces ), y además introdujeron en el español rioplatense la gesticulación y muchas palabras del italiano y de sus dialectos ( sobretodo de los dialectos de Italia del norte , área de donde llegaron los primeros italianos ).


РЕКЛАМА


Entre los muchos italianismos del español rioplatense se pueden recordar las palabras “BIRRA”, “LABURAR”, “CHAU”, “GAMBA”, “NONNA”, “MINA” ( de Femmina), “PIBE”, “CHAPAR”, « LINYERA »( de liggera, genoves dialect ) p « GRASUN » etc. . La influencia del Italiano se siente sobretodo en el español de Buenos Aires donde más fuerte fue la concentración de los inmigrados italianos ( 75%-80% de la poblacion capitalina tiene abuelos italianos ) y se reduce fuertemente en las áreas más alejadas del país hacia donde menos se dirigió la inmigración italiana, de tipo prevalentemente urbana Esa influencia fuertísima en el acento y menor en el léxico , es totalmente ausente en la gramática que ha quedado totalmente castellana . Aqui publico dos links de libros sobre la influencia del italiano en el español rioplatense.

Desde la página 75 hasta la 150 del primer libro está una lista de los italianismos más usados en Argentina. https://www.duo.uio.no/bitstream... y https://cvc.cervantes.es/lengua/...
pd.

Como, durante mucho tiempo, Buenos Aires, ha sido la capital cultural y del cine del Sur America hispanohablante, su acento y algunos italianismos se han difundido hasta areas no tocadas, o muy poco tocadas, por la inmigración italiana, como las areas rurales de Argentina, Paraguay, Chile e incluso Lima, en el lejano Peru. https://cvc.cervantes.es/lengua/...


Эта информация была изначально размещена на Quora. Нажмите здесь, чтобы перейти к оригинальному посту.

Aunque tuvo influencia al español de Argentina...

#Geografía #Historia #idioma #Quora

РЕКЛАМА

Что вы думаете по этому поводу?
12 Comments
Silvia Garcia
Próxima traducción: idioma no oficial? Inmigrados cuando debería decir inmigrantes???
6
17.03.2019 07:13
Norma Alicia Naveja Macías
John Etienne Beckman, ambas acepciones son correctas.
0
27.11.2023 08:31
John Etienne Beckman
El escritor de esta nota debe haber usado el superlativo "fortísimo" que es el español correcto a pesar de sonar italiano, en vez del barbarismo "fuertísimo"
3
22.01.2022 04:46
Mané Rivas Monsalve
Fácil, porque siempre generalizan Argentina como Buenos Aires y Argentina es harto más que eso, con una alta concentración de población no emigrante e indígena que ellos no consideran....
3
08.10.2019 09:37
Maximo Zapata
La pregunta debe formularse de esta manera : "¿Por qué el Italiano no se convirtió en el idioma oficial en Argentina? En segundo lugar, debe escribirse, ..."la administración pública"...
1
17.09.2019 10:23
Susana Letellier
Concuerdo con Oscar Fernandez, el italiano que llegó al río De la Plata era primordialmente del sur de Italia, de baja condición social, el italiano culto del norte es bellísimo .
1
18.04.2019 11:10
Eduardo Lira Filax
Doble negación en la pregunta? Sería una afirmación,....
1
02.04.2019 11:47
Carlos Morales
sobretodo nombre masculino Prenda de vestir, especialmente masculina, amplia que cubre el cuerpo y se pone sobre otras prendas para protegerlas o abrigarse, en especial la que tiene la hechura y grosor de la gabardina. "es como lo de ese macilento profesor, cubierto con un oscuro sobretodo que le llega a los tobillos"
2
25.03.2019 10:42
H D García
Otra para la próxima traducción " relacionarse con la pública administración"¿ "with the public administration"?
2
23.03.2019 06:09
H D García
Oscar Fernandez, los piamonteses son tan avaros como los moishes, que no es poca cosa.
1
23.03.2019 06:06
Eduardo Luis Pepino
No se convitio en el: ¿ "IDIOMA NO OFICIAL"?. O no se convirtio en: "IDIOMA OFICIAL?.
3
16.03.2019 01:55
Carlos Agnes
interesante articulo
0
13.03.2019 04:53

РЕКЛАМА

Выбор редакции

Интересные факты

¿Cuál es el animal más grande? 09.06.2021

La ciencia ha determinado hasta ahora que la ballena azul alcanzó la máxima forma de vida posible en este planeta. Ya es un milagro, es un ser vivo, su corazón es simplemente un logro increíble por naturaleza.

Читать далее

#Animales #Quora

¿Por qué nos da sueño en el dia? 16.06.2021

Los estudios en "free-running" consistentes en aislar a individuos de estímulos externos para conocer el carácter periódico de los ritmos biológicos han demostrado ya hace décadas que de forma natural:

Читать далее

#Personalidad #Salud #Quora

РЕКЛАМА