¿Qué pareja de cómicos, además de filmar sus películas en su lengua original, las doblaba a los demás idiomas?
"El Gordo y el Flaco" fue el nombre que se le puso en español al dúo cómico Laurel and Hardy, aunque ocasionalmente en español también se les llama "Laurel y Hardy", la traducción literal. Lo formaban los actores Oliver Hardy (el Gordo) y Stan Laurel (el Flaco), estadounidense y británico, respectivamente.
Una de las parejas cómicas más famosas e importantes de la historia del cine, consiguieron enlazar con ingenio las características básicas del cine cómico mudo con el humor propio del sonoro, alcanzando una elevada notoriedad en todo el mundo durante la década de los años 30. Los años 30 fue la mejor etapa profesional para la pareja cómica. Destacan: “De Bote En Bote”, “Haciendo De Las Suyas” y “Dos Pares De Mellizos”.
Con la llegada del cine sonoro se planteó a la industria un problema hasta entonces desconocido: el doblaje de las películas.
Para no renunciar al mercado europeo, el productor Hal Roach concibió una solución tan ingeniosa como complicada: hacer repetir las mismas escenas en todas las lenguas europeas.
Los actores secundarios eran reemplazados por otros de idioma distinto, pero la pareja protagonista de cómicos, conocidos como "El Gordo y el Flaco", se veía obligado a leer las frases en idiomas que desconocía.
El expediente no hizo sino añadir humorismo a las ya de por sí cómicas escenas. Tanto es así que cuando se inventó el doblaje, sus distribuidores exigieron que los dobladores imitaran el acento y los errores de los actores originales.
Más información:
es.wikipedia.org
ANUNCIO